Samstag, 9. Juli 2016

Man sagt „Sie“ oder „du“? Oder etwas anderes?

Ein Singhalesisch sprechender Deutscher

Singhalesisch ist eine Sprache indogermanischen Ursprungs, die ca. 75% der Bevölkerung in Sri Lanka als Muttersprache spricht. Bei den anderen sprechen es auch ziemlich viele als zweite Sprache, außer vielleicht im Norden und Osten. Es wird gesagt, dass auf Singhalesisch das Pronomen „o-yah (ඔයා)“ wie „du“ benutzt wird und „o-be (ඔබ)“ wie „Sie“. Aber ist es wirklich so?

Nicht ganz. Es stimmt schon, dass „o-yah (ඔයා)“ dem Begriff von „du“ einigermaßen entspricht. Aber man sagt „o-be (ඔබ)“ heutzutage nur bei Anlässen wie zum Beispiel Fernsehgesprächen; sonst ist es einfach nur Schriftsprache. Was passiert denn in Alltagssituationen, wo der Gesprächspartner ein Vorgesetzter oder nur ein Bekannter ist. 

Da nimmt man komischerweise den Namen der Person selbst anstatt des Pronomens. Diese Praxis ist sogar bei Freunden möglich, aber bei entfernten Bekanntschaften mehr oder weniger Pflicht.

Zum Beispiel,

wenn man mit dem Freund Mark oder der Freundin Sabine spricht: 

„Kommst du morgen?“

„o-yah  hä-te  ä-ne-wa-de? (ඔයා හෙට එනවද?)“

oder 

„Mark/Sabine  hä-te  ä-ne-wa-de? (මාර්ක්/සබීන හෙට එනවද?)“
Diese Frage wird auch an Mark/Sabine gestellt.

wenn man mit Herrn Meyer oder Frau Meyer spricht:

„Kommen Sie morgen?“

„Meyer  ma-ha-th-the-ya/noh-na  hä-te  ä-ne-wa-de? (මයර් මහත්තයා/නෝනා හෙට එනවද?)“
Diese Frage wird an Herrn/Frau Meyer gestellt.

(Video credit: Api Nodanna Live)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen